Titulada como 'entrenador de acento', la actriz portuguesa aparece como personaje brasile√Īo en telenovela





Transmitida en horario estelar en Portugal, la telenovela "Na Corda Bamba" de TVI presenta de manera prominente a los villanos de la brasile√Īa Olivia, que no perdona a su familia en sus cuadros. A pesar de tener un acento t√≠pico de R√≠o, el personaje es interpretado por la muy portuguesa Maria Jo√£o Bastos.





Para prepararse para la telenovela, la actriz tiene un "entrenador de acento" que la ayuda con t√©cnicas de terapia del habla para pronunciar las palabras de la manera m√°s brasile√Īa posible.

‚ÄúEs mucho m√°s dif√≠cil de lo que parece. La gente piensa que es el mismo idioma y, por lo tanto, todo es muy simple, pero esta es una idea totalmente err√≥nea ‚ÄĚ, dice el artista.

‚ÄúA pesar de ser todo portugu√©s, la frecuencia y musicalidad del idioma en Brasil es otra. … Todo se hizo a fondo, porque hay muchas palabras que hablamos de manera diferente. Pero lo m√°s dif√≠cil es cambiar la forma de poner la voz, poner la lengua para hablar L, hablar R. Todo tiene una gimnasia diferente para que sea natural ", agrega.

Seg√ļn Maria Jo√£o Bastos, ni siquiera el hecho de que su personaje haya vivido durante varios a√Īos en Portugal la hizo renunciar a la pr√°ctica de la veracidad del acento.

‚ÄúTengo muchos amigos brasile√Īos que han vivido en Portugal durante muchos a√Īos y todav√≠a hablan con un acento brasile√Īo muy fuerte. Decid√≠ que iba a trabajar duro y dedicarme a hacer algo fiel y que los brasile√Īos lo reconocen como cierto. Y creo que ha estado funcionando ‚ÄĚ, dice.

‚ÄúMucha gente me detiene en la calle y dice 'Olvid√© que eres portugu√©s'. Creo que este es el mejor cumplido que puedo recibir por mi trabajo ‚ÄĚ, informa.





NOMBRE DE BRASILE√ĎOS

Adem√°s de los ejercicios vocales con su entrenador, Maria Jo√£o Bastos tiene casi veinte a√Īos de laboratorio en Brasil. La actriz tiende a pasar largas temporadas en el pa√≠s y ha aparecido en varias producciones de Globo y, este a√Īo, en la serie "The Mechanism" de Netflix.

Maria Jo√£o Bastos en la escena de
Maria Jo√£o Bastos en la escena de "El mecanismo" | Foto: Karima Shehata / Netflix / Comunicado de prensa

La primera experiencia fue en la telenovela O Clone (2002), donde dio vida a la periodista portuguesa Am√°lia. La invitaci√≥n sorprendi√≥ a la actriz e incluso pens√≥ que era un enga√Īo.

‚ÄúCuando recib√≠ esta llamada, pens√© que era un enga√Īo porque mis amigos sab√≠an que ten√≠a el sue√Īo de trabajar en Brasil y Globo. Como siempre dije eso, pens√© que era un enga√Īo ‚ÄĚ, dice.

"Pensé: ¡imagina que me llamarían desde Brasil para hacer una telenovela de 21h de Glória Pérez!", Se divierte.

La primera temporada brasile√Īa termin√≥ durando cinco a√Īos, con los portugueses reparando varios trabajos en Globo, incluyendo apariciones en la telenovela Sabor da Paix√£o (2004) y S√≠tio do Pica Pau Amarelo (2005).

Su trabajo m√°s reciente en Globo fue la telenovela Novo Mundo (2017).

En 2014, Maria Jo√£o Bastos particip√≥ en Boogie Oogie, escrita por Rui Vilhena, luso-brasile√Īo, que tambi√©n es autor de "Na Corta Bamba".

En la trama actual, la actriz es parte de un "n√ļcleo brasile√Īo" que incluye a Edwin Luisi y Luc√©lia Santos, quien interpreta a su hermana. El d√ļo brasile√Īo, por cierto, repite en la trama portuguesa la pareja rom√°ntica de "The Slave Isaura" m√°s de 40 a√Īos despu√©s.

Maria Jo√£o Bastos y Edwin Luisi detr√°s de escena de las grabaciones | Foto: TVI / Comunicado de prensa
Maria Jo√£o Bastos y Edwin Luisi detr√°s de escena de las grabaciones | Foto: TVI / Comunicado de prensa

INTERCAMBIO

La actriz elogia el creciente intercambio cultural entre Portugal y Brasil, incluida la presencia de actores portugueses en las tramas brasile√Īas y viceversa.

Ella dice que espera que en el futuro las producciones portuguesas también rompan la barrera del acento.

Actualmente en exhibición en Band, la telenovela portuguesa "Ouro Verde" es doblada. Para acceder al capítulo con el audio original, debe llamar a la tecla SAP.

"Creo que se pierde un poco de historia con la actuación de la voz, pero creo que, paso a paso, vamos a movernos para que las telenovelas y series portuguesas lleguen a Brasil sin que esto deba doblarse". Esto significa que los intercambios culturales entre los dos países se han intensificado hasta el punto en que ya no lo necesitan ", dice.

‚Äú¬ŅPor qu√© los portugueses entienden bien a los brasile√Īos? Porque tenemos contacto con la cultura, con la m√ļsica, con las telenovelas. Como Brasil no recibe este lado de nosotros, muchos brasile√Īos tienen dificultades naturales para entender cuando hablamos de nuestro acercamiento, que est√° muy lejos de Portugal ‚ÄĚ, concluye.

M√°s ahora

Nacho Vega

Nacho Vega. Nac√≠ en Cuba pero resido en Espa√Īa desde muy peque√Īito. Tras cursar estudios de Historia en la Universidad Complutense de Madrid, muy pronto me interes√© por el periodismo y la informaci√≥n digital, campos a los que me he dedicado √≠ntegramente durante los √ļltimos 7 a√Īos. Encargado de informaci√≥n pol√≠tica y de sociedad. Colaborador habitual en cobertura de noticias internacionales y de sucesos de actualidad. Soy un apasionado incansable de la naturaleza y la cultura. Perfil en Facebook:¬†https://www.facebook.com/nacho.vega.nacho Email de contacto: nacho.vega@noticiasrtv.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *