Ganador del Premio Internacional de Booker anunciado el 26 de agosto
Se revelará el ganador de la edición 2020 del Premio Internacional Booker en línea el 26 de abril. El anuncio, que debería haber tenido lugar en mayo, se pospuso en abril después de la pandemia del nuevo coronavirus y para «garantizar que los lectores puedan acceder a copias» de los libros finalistas, dijo la organización en ese momento.
La ceremonia digital estará precedida por una promoción de lista corta en las librerías británicas a partir del 15 de junio, cuando vuelven a abrir.
El Premio Booker es uno de los muchos eventos literarios internacionales que se han visto afectados por la pandemia. A principios de abril, después de que la situación se intensificara en Europa, el jurado se vio obligado a anunciar el lista corta desde casa. El presidente del jurado, escritor y crítico literario de este año, Ted Hodgkinson, reveló los nombres de los seis finalistas de la habitación de su hijo de un año, y admitió que era «un momento extraño para hacer un anuncio, con tanta incertidumbre sobre el futuro».
Durante el anuncio, Hodgkinson describió las seis novelas como «excelentes», diciendo que trascienden este momento, «emergiendo», «sumergiéndonos en incomodidad y exaltando los encuentros con seres en un estado de transición», señaló Hodgkinson. «Ya sea que esté describiendo una distopía imaginaria desafiante o corrientes incandescentes de lenguaje, estas se hacen tremendamente en la traducción».
LA lista corta 2020, del cual surgirá el gran finalista de este año, es el siguiente:
- La iluminación del árbol de Greengagepor Shokoofeh Azar (Corrí). Traductor anónimo (ediciones Europa);
- Las aventuras del hierro chino, por Gabriela Cabezón Cámara (Argentina) Traducido por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh (Charco Press);
- Tyllpor Daniel Kehlmann (Alemania). Traducido por Ross Benjamin (Quercus);
- Temporada de huracanes, por Fernanda Melchor (México) Traducido por Sophie Hughes (Ediciones Fitzcarraldo);
- La policía de la memoria, por Yoko Ogawa (Japón). Traducido por Stephen Snyder (Harvill Secker);
- El malestar de la noche, por Marieke Lucas Rijneveld (Países Bajos). Traducido por Michele Hutchison (Faber & Faber).
Además de Ted Hodgkinson, el jurado de este año está formado por el director de Villa Gillet y la editora Lucie Campos, la traductora Jennifer Croft (que recibió este mismo premio por la traducción de Travel, de la polaca Olga Tokarczuk, en 2018), la periodista y escritora Jeet Thayil y la autora Valeria Luiselli.
El año pasado, el premio fue otorgado a Jokha Alharti, por la novela. Cuerpos celestiales, Publicado en Portugal a principios de este año por la editorial Relógio d’Água. Alharti fue la primera escritora del Sultanato de Omán en ganar el premio, la primera traducida al inglés y su trabajo la primera en árabe en ganar el premio.
El premio de traducción al inglés tiene un valor en efectivo de £ 50,000 (cerca de € 56,000), dividido por el autor y el traductor.